andreas weinand photographie

stadt land mensch

eine annäherung an die städteregion aachen

approaching the städteregion aachen

18 Tage / 1400 Kilometer mit dem Auto / 113 Filme à 10 Aufnahmen

Keine inhaltlichen Vorgaben. Einzige Bedingung: In jeder der 10 Städte und Gemeinden der StädteRegion zu photographieren. Eine Suche nach Gemeinsamkeiten und die Frage nach einer „regionalen Identität“.

18 days / 1400 kilometers by car / 113 films – 10 exposures each

No content guidelines. The only condition: to photograph in each of the 10 cities and districts of the StädteRegion. A search for similarities, dealing with the question of a ”regional identity”.

blick auf eine wiese mit einem weissen pferd, das mich anschaut. // view of a meadow with an white horse looking at me.

Ich betrete Neuland. Im Hinterkopf habe ich meine photographische Konzeption – die, im Bewußtsein ihrer Fähigkeiten, flexibel auf die Realität reagiert – und meine Lebenserfahrung. Das gibt mir Sicherheit. Es ist mein Anspruch, den Menschen und den Orten offen zu begegnen. Mich mit meiner Subjektivität ohne Vorurteil auf sie einzulassen.

I set foot on uncharted land. I have in mind my photographic conception and my experience of life, knowing well that they will respond with flexibility to the demands of reality. That makes me feel sure. I aim to approach people and places with an open mind, to get involved with them without prejudice but with subjectivity.

zwei männer beschneiden eine riesengroße hecke. // two men trimming a huge hedge.

Wenn ich Bilder mache, nehme ich eine Position ein. Emotional, inhaltlich und künstlerisch. Ich treffe Entscheidungen. Wie sehe ich das; was ist meine Position? Diese Entscheidungen beeinflussen sukzessiv meine ursprünglich intendierte Offenheit und helfen meine individuelle Betrachtungsweise zu formen. Sie geben meiner Wahrnehmung eine Perspektive.

When I take photographs, I take up a point of view — emotional, content-related, artistic. I make decisions. How do I see that? What is my position? These decisions successively influence the openness of my mind and help to configure my individual point of view. They direct the perspective of my perception.

überreste aus dem 2. weltkrieg. ein wall aus panzersperren. // remains from the 2nd world war. a wall of tank barrages.

Im Ergebnis argumentiere ich mit Bildern. Ich lasse mich auf das Geschehen ein. Folge dem unbewußten Fluß der Wahrnehmung. Sensibilisiere mich auf meine Gefühle beim Sehen. Meine künstlerisch dokumentarische Photographie steht für eine persönliche Reflexion menschlicher Lebensweisen. Sie stellt Fragen nach der Identität des Menschen.

As a result I argue with images. I get involved, follow the unconscious flow of perception, sensitize myself to my feelings while looking. My artistic documentary photography is connected to the question of the individuality of a human being. It explores the relationship between the individual presenting his/her personality and the society to which he/she presents it.

ein mann sitzt  mit seinem dackel auf einer bank im wald. // a man sits with his dachshund on a bench in the forest.

Wenn ich mit dem Auto fahre, bewege ich mich durch die Landschaft und nehme die vielfältigen visuellen Eindrücke auf. Parallel zur Konzentration auf den Strassenverkehr folge ich meinem Interesse an der ländlichen oder urbanen Szenerie und entscheide intuitiv, in welche Richtung die Reise weitergeht.

When I drive, I move through the landscape and take in the visual impressions. As well as paying attention to the function of driving, I also follow my interest for rural and urban scenes, and intuitively decide in which direction the journey will continue.

ein kalb und seine mutter, kurz nach der geburt. // a calf and its mother, shortly after birth.

Lockt mich die Gegend rechts oder links, geradeaus oder drehe ich um? Wo kann ich anhalten, wo kann ich abbiegen? Während ich nach Möglichkeiten hierfür Ausschau halte, fahre ich weiter, bis ich eine Halte- oder Abbiegemöglichkeit gefunden habe. Unter Umständen fahre ich die gleiche Strecke wieder zurück. Aus dieser Richtung sieht die Landschaft schon wieder anders aus.

Which scenery attracts my interest, on the right hand side or on the left, straight ahead or shall I turn around? Where can I stop, where can I turn? While looking out for an appropriate opportunity, I drive on until I have found a place either to stop or to turn. In many cases I drive back the same way which gives me a completely new perspective on the same landscape.

ein großes brötchen mit wurst und senf wirbt für einen dorfimbiss mit deutschland- und europaflagge. // a large roll with sausage and mustard advertises a village snack bar with a hoisted german and european flag.

Gedanklich spiele ich mit Überlegungen zu den Begriffen und Vorstellungen von Heimat, Identität, Leben, Sinn, Bedeutung, Werten, Wertungen etc. Ich frage mich: Was ist und was ist wirklich wichtig? Bei diesem inneren Diskurs gleiche ich permanent meine subjektive Erfahrungswelt mit den neuen, für mich zum Teil überraschenden Eindrücken ab. Zeigt das, was ich sehe, ein altbekanntes Klischee oder erblicke ich etwas inhaltlich Substanzielles?

In my mind I play with reflections concerning definitions and ideas like home, identity, life, sense, mind, values, classifications etc. I ask myself: What is, and what is really important? In my mind‘s discourse I continuously check my subjective values against the new, somewhat surprising impressions. Does that, what I see, show a hackneyed cliche, or do I see something substantial?

ein kohlfeld vor einer halb bewachsenen halde. // a cabbage field in front of a half overgrown slag heap.

Bei diesem Projekt hat sich für mich ein Kreis geschlossen. Es ist mir wieder einmal bewußt geworden, dass die Bilder als Möglichkeiten existieren. Es geht darum, mich für sie zu sensibilisieren und sie zu finden. In meinem Verständnis von Photographie liegt gerade in der scheinbaren Einfachheit dokumentarisch wirkender Bilder ein immenses künstlerisches Potential.

With this project I have come full circle. I once again experienced the images as possibilities. The point is to sensitize myself to them and then find them. In my view on photography the genuine artistic potential lies in the apparent simplicity of documentation.

eine mutter mit ihrer tochter auf der pferdekoppel, die auf ihrem pferd sitzt und den hals des pferdes umarmt. // a mother with her daughter in the paddock, sitting on her horse and hugging the horse's neck.

Es sind die bei der späteren Bildbetrachtung unsichtbar bleibenden gestaltenden Absichten, Vorstellungen und Handlungen, die notwendig sind, um in einer Situation, aus den vielfältigen Möglichkeiten, ein individuelles Konzentrat herauszufiltern. Diese Komposition versetzt die Betrachter in das Gefühl, eine bildliche Darstellung mit den Augen des Photographen zu sehen. Trotz scheinbarer Eindeutigkeit entfaltet jedes Bild komplexe Assoziationsräume.

The invisible but modelling intentions, ideas and operations are essential to extracting one individual choice from the multiple possibilities. This hidden process is meant to tempt the viewer to look at the imagery through the eyes of the photographer. In the guise of clarity every image actually reveals complex possibilities for interpretation.

verklinkerte hausfassaden. // clinkered house facades.
vater und sohn auf ihrem baugrundstück. // father and son on their building property.
zwei polizisten bei der radarkontrolle. // two police officers at the radar control.
landstrasse im regen // road in the rain

Können Bilder die Identität der Städteregion widerspiegeln?

Can pictures reflect the identity of the Städteregion?


meine recherche mit dem auto durch die 10 gemeinden der städteregion aachen // my research by car through the 10 municipalities of the Städteregion Aachen.